Hello dears!
I've ordered from
Dreamv days ago, for the very first time, I was really suspicious to see a bunch of awesomely cute clothing and accessories for that price, so I looked a lot of reviews of Dreamv/Rakuten on youtube and blogs. Then, I've just ordered a lovely pair of boots to "try" this website, to see if it's safe or not, because I wanted to buy a looooot of stuff from there for my Birthday, since i'm 18 in 2 monthes o/
J'ai commandé sur Dreamv quelques jours auparavant, pour ma toute première fois, je me méfiais de voir auntant de vêtements aussi mignons à ce prix là, donc j'ai regardé des avis sur Dreamv/Rakuten sur youtube et des blogs. Après cela, j'ai seulement commandé une paire de bottes plus qu'adorable pour "essayer" ce site, pour voir s'il est sécurisé/sure ou pas, car j'avais prévu d'y acheter une tonne de vêtements pour mon anniversaire vu que je fêterais mes 18 ans dans 2 mois o/
I've ordered for this pair of boots, in pink <3
J'ai commandé cette paire de bottes, en rose <3
The price of the boots 11,37€ (I was like WTF?! REALLY?)
After I've completed my order, I've received a mail in japanese, here it is :
Le prix des bottes était de 11,37€ (Franchement, j'y croyais pas, je croyais que j'étais en train de rêver XD)
Dès que j'ai complété la commande, j'ai reçu un mail en japonais que voici :
I'm not very good at japanese, so a lot of thanks to google translate o/ It was saying something like "your order is now complete, your shipping fees will be estimated by the Dreamv shop, blah blah blah." As you can see, there's just the price of the boots on this mail.
Je ne suis pas très bonne en japonais, donc je remercie infiniment google translate d'avoir été à mes côtés XD En gros, ce mail disait "Votre commande a été confirmée, les frais de livraisons seront calculés par la boutique Dreamv, blablabla". Comme vous pouvez le voir, il n'y à que les prix des bottes dans ce mail.
4 days after my order, I've received that mail from Dreamv
4 jours après ma commande, j'ai reçu ce mail de Dreamv
Japanese again, yay ~ I've used google translate again, and it was saying the total price (Only 22€ o/) and I began to be worry when I've read "Stock item, reservation" o.o and the price of the shipping fees. I thought "Maybe it was a pre-order?"
Encore du japonais ~ J'ai encore utilisé google translate et le mail me disait le prix total (Uniquement 22€ o/) et j'ai commencé à m'inquiété lorsque j'ai lu "Stock item, reservation" o.o and le prix des frais de livraisons juste à côté. J'ai cru que j'avais commandé des bottes en pre-order ou un truc du genre x)
The day after this mail (that mean today), i've received two other mails one from Dreamv and the other from Rakuten, that was saying my order was shipped, I was so happy! And it also said that i'll receive it in 3 to 5 days *-*
Le jour après ce mail (ce qui veut dire aujourd'hui), j'ai reçu deux autres mails, un de Dreamv et un autre de Rakuten, qui disait que ma commande a été envoyée, j'étais super heureuse! Le stress de la commande est parti en un seul coup :3 Et ça disait aussi que je devrais le recevoir entre 3 et 5 jours *-*
I know there's a risk of custom fees, that's why i'm still a little bit worried about this order. I know the amount of this fees is like 30€ which are most expensive than my order.. ;___; I just hope I wont have to pay it ;_; I'll write the other part when i'll receive my order, to tell you if I had to pay it or not, the quality of the product and the package, etc ~
Je sais qu'il y'à des risques de frais de douanes, c'est pour ça que je suis toujours un peu inquiète concernant cette commande. Je sais que le montant de ces frais est de l'ordre d'environ 30€, ce qui est encore plus cher que ma commande... ;__; J'espère juste que je n'aurais pas à en payer.. J'écrirais l'autre partie quand je recevrais ma commande, pour dire si j'ai eu à les payer ou pas, la qualité des produits et de l'emballage, etc ~
Thanks for reading!
Merci d'avoir lu!
Love,
Yuri